Like her the Saints retire
Like her the Saints retire,
In their Chapeaux of fire,
Martial as she!
Like her the Evenings steal
Purple and Cochineal
After the Day!
“Departed” – both – they say!
i.e. gathered away,
Not found,
Argues the Aster still –
Reasons the Daffodil
Profound!
F150/J60/1860
Gelijk haar trekken de Heiligen zich terug,
In hun vurige Aureolen,
Strijdbaar als zij!
Gelijk haar sluipen de Avonden weg
Purper en Scharlakenrood
Als de Dag voorbij is!
“Vertrokken” – allebei – zeggen ze!
Dat wil zeggen: verstopt,
Niet gevonden,
Beweert de roerloze Aster –
Redeneert de Narcis
Diepzinnig!
[1.1] Like her – het gedicht werd gestuurd naar haar hartsvriendin Susan. Gaat het over de afstand die ze tot elkaar voelen? Het kan natuurlijk ook breder bedoeld worden: gelijk de zon, of een bloem zich ’s avonds sluit.
[1.2] Chapeaux: hoofdbedekking, aura, heiligdom, kapel (Emily Dickinson Lexicon).
[2.1] Steal: wegnemen, maar ook wegsluipen (Emily Dickinson Lexicon).
[3] – De Aster en de Narcis geven een diepzinnig inzicht in het probleem: vertrokken betekent niet definitief verdwenen, maar verstopt, niet gevonden.