Like Some Old fashioned Miracle
Like Some Old fashioned Miracle –
When Summertime is done –
Seems Summer’s Recollection –
And the Affairs of June –
As infinite Tradition – as
Cinderella’s Bays –
Or Little John – of Lincoln Green –
Or Blue Beard’s Galleries
Her Bees – have a fictitious Hum –
Her Blossoms – like a Dream –
Elate us – till we almost weep –
So plausible – they seem –
Her Memory – like Strains –
———Review –
When Orchestra is dumb –
The Violin – in Baize – replaced –
And Ear – and Heaven – numb –
F408/J302/1862
Op ‘n Ouderwets Wonder –
Wanneer het Zomerseizoen voorbij is –
Lijkt de Herinnering aan de Zomer –
En wat er zich afspeelde in Juni–
Op een eindeloze Traditie – zoals
De Bruine Paarden van Assepoester –
Of Kleine Jan – in Lincoln-groen –
Of Blauwbaard’s Galerijen
Haar Bijen – Zoemen onwerkelijk –
Haar Bloesems – als een Droom –
Fleuren ze ons op – tot we haast gaan huilen–
Zo echt – lijken ze wel –
Herinneringen aan haar – gelijk Muziek –
———Bekoren nog –
Als het Orkest verstomd is –
De Viool – in de Koffer – opgeborgen –
En Oor – en Hemel – sprakeloos zijn –
[2.2] Bays: paarden met effen rode kleur (voskleurig).
[2.3] Little John: de vriend van Robin Hood kreeg de bijnaam ‘Kleine Jan’. Hij was altijd gekleed in Lincoln-groene kleur. In Lincoln (Engeland) werd de wol groen gekleurd.
[2.4] Blue Beard’s Galleries: galerijen van de burcht van Blauwbaard uit het sprookje van Charles Perrault (1628 – 1703).
[3.4] Variant voor plausible: exquisite (schitterend);
[4.1] Variant voor Enchant: Review – (Zien –).