Like Some Old fashioned Miracle
Like Some Old fashioned Miracle –
When Summertime is done –
Seems Summer’s Recollection –
And the Affairs of June –
As infinite Tradition – as
Cinderella’s Bays –
Or Little John – of Lincoln Green –
Or Blue Beard’s Galleries
Her Bees – have a fictitious Hum –
Her Blossoms – like a Dream –
Elate us – till we almost weep –
So plausible – they seem –
Her Memory – like Strains – Review –
When Orchestra is dumb –
The Violin – in Baize – replaced –
And Ear – and Heaven – numb –
F408/J302/1862
Op ‘n Ouderwets Wonder –
Als het Zomerseizoen voorbij is –
Lijken de Herinnering aan de Zomer –
En de Gebeurtenissen van Juni –
Op een eindeloze Traditie – zoals
De Paarden van Assepoester –
Of Kleine Jan – in Lincoln-groen –
Of Blauwbaard’s Galerijen
Haar Bijen – zoemen onwerkelijk –
Haar Bloesems – als in een Droom –
Fleuren ze ons op – tot we bijna moeten huilen –
Zo echt – lijken ze –
Haar Heugenis – bekoort – zoals Melodieën –
Wanneer het Orkest verstomd is –
De Viool – in de Koffer – opgeborgen –
En Oor – en Hemel – sprakeloos zijn –
“Little John”: de vriend van Robin Hood kreeg de bijnaam “Kleine Jan.” En hij was altijd gekleed in kleding met Lincoln-groene kleur. In Lincoln (Engeland) werd de wol groen gekleurd, vandaar.
“Blue Beard’s Galleries”: de galerijen van de burcht van de verschrikkelijke Blauwbaard uit het sprookje van Charles Perrault.
Varianten:
– voor “plausible” (regel 12): “exquisite” (schitterend);
– voor “Memory” (regel 13): “Memories”;
– voor “enchant” (regel 13): “Review –“ (zien ).