Make me a picture of the sun
Make me a picture of the sun –
So I can hang it in my room –
And make believe I’m getting warm
When others call it “Day”!
Draw me a Robin – on a stem –
So I am hearing him, I’ll dream,
And when the Orchards stop their tune –
Put my pretense – away –
Say if it’s really – warm at noon –
Whether it’s Buttercups – that “skim” –
Or Butterflies – that “bloom”?
Then – skip – the frost – upon the lea –
And skip the Russet – on the tree –
Let’s play those – never come!
F239/J188/1861
Maak me een schilderij van de zon –
Dan kan ik die in mijn kamer hangen –
En kan doen alsof ik warm word
Wanneer anderen zeggen dat het “Dag” is!
Schets me een Roodborst – op een stengel –
Zo ik hem hoor, zo zal ik ook dromen,
En wanneer de Bongerds hun lied stoppen –
Leg ik mijn zelfbedrog – af –
Zeg of het echt warm is – rond de middag –
Of het Boterbloemen zijn – die “wiegelen” –
Of Vlinders – die “uitkomen”?
Laat dan – de vorst – weg – op het gazon –
En het Roestbruin – aan de boom –
Laten we doen alsof die – nooit komen!
De kracht van verbeelding tegen de onvermijdelijke cyclus van leven en dood.
[2.1] Robin: niet het kleine roodborstje maar de Amerikaanse Roodborstlijster (Turdus migratorius); veel groter en met het postuur van een ekster.
[3.2] Skim: afromen, afschuimen, licht ploegen, licht bewegen (Noah Webster, Lexicon, 1844).