Many a phrase has the English language
Many a phrase has the English language –
I have heard but one –
Low as the laughter of the Cricket,
Loud, as the Thunder’s Tongue –
Murmuring, like old Caspian Choirs,
When the Tide’s a’ lull –
Saying itself in new infection –
Like a Whippoorwill –
Breaking in bright Orthography
On my simple sleep –
Thundering its Prospective –
Till I stir, and weep –
Not for the Sorrow, done me –
But the push of Joy –
Say it again, Saxon!
Hush – Only to me!
F333/J276/1862
Het Engels kent veel uitdrukkingen –
Ik heb er maar één gehoord –
Zacht als het gelach van de Krekel,
Luid, als de Taal van de Donder –
Die ruist, als oude Kaspische Koralen,
Wanneer het Tij stopt –
Zich uitdrukt met nieuwe verbuigingen –
Als een Zwaluw –
Met haar heldere Spelling breekt zij in
Op mijn simpele slaap –
Dondert haar Vergezichten –
Tot ik huilend waker word –
Niet om het Leed, mij aangedaan –
Maar om het zetje van Blijdschap –
Zeg het nog eens, Angelsaksisch!
Zachtjes – Alleen tegen mij!
“Whippoorwil”: de Engelse naam van de nachtzwaluw is afgeleid van zijn zang (whip-po-wil).
Een raadsel: welke uitdrukking kan bedoeld zijn? Misschien ‘I love you’?
Varianten:
– voor “stir,” (regel 12): “Grope –” (Rondtast);
– voor “push of Joy” (regel 14): “Pain of joy” (de Pijn van vreugde).