Many a phrase has the English language
Many a phrase has the English language –
I have heard but one –
Low as the laughter of the Cricket,
Loud, as the Thunder’s Tongue –
Murmuring, like old Caspian Choirs,
When the Tide’s a’ lull –
Saying itself in new infection –
Like a Whippoorwill –
Breaking in bright Orthography
On my simple sleep –
Thundering its Prospective –
Till I stir, and weep –
Not for the Sorrow, done me –
But the push of Joy –
Say it again, Saxon!
Hush – Only to me!
F333/J276/1862
Het Engels kent veel uitdrukkingen –
Ik heb er maar één gehoord –
Laag als het gelach van de Krekel,
Luid, als de Taal van de Donder –
Zij ruist, als oude Kaspische Koralen,
Wanneer het Tij stopt –
Drukt zich uit met buiging van de stem –
Als een Zwaluw –
Met haar heldere Spelling breekt zij in
Op mijn simpele slaap –
Dondert haar Vergezichten –
Tot ik opsta en huil.
Niet om het Leed, mij aangedaan –
Maar om het duwtje van Vreugde –
Zeg het nog eens, Engels!
Zachtjes – Alleen tegen mij!
“Caspian” verwijst naar de oude Indo-Europese talen, waarvan de Engelse taal afstamt.
“Whippoorwil”: de Engelse naam van de nachtzwaluw is afgeleid van zijn zang (whip-po-wil).
“Saxon”: Saksische (taalgroep). De Engelse taal wordt hier bijna een geliefde.
Varianten:
– voor “stir,” (regel 12): “Grope –” (Rondtast);
– voor “push of Joy” (regel 14): “Pain of joy” (de Pijn van vreugde).