Mine – by the Right of the White Election!
Mine – by the Right of the White Election!
Mine – by the Royal Seal!
Mine – by the Sign in the Scarlet prison –
Bars – cannot conceal!
Mine – here – in Vision – and in Veto!
Mine – by the Grave’s Repeal –
Titled – Confirmed –
Delirious Charter!
Mine – long as Ages steal!
F411/J528/1862
Van Mij – rechtens de Kieswet van Blanken!
Van Mij – door het Koninklijk Zegel!
Van Mij – door het Teken in de Rode cellen –
Tralies – kunnen me niet opbergen!
Van Mij – hier – is de Visie – en het Veto!
Van Mij – door het Graf nietig te verklaren –
Erkend – Bevestigd –
Een Waanzinnige Licentie!
Van Mij – zolang Eeuwen verstrijken!
“White Election”: Emily Dickinson leefde in de tijd van de Amerikaanse burgeroorlog waar de slavernij en de rechten van zwarte mensen centraal stonden.
“Seal”: zegel. Het verwijst naar teksten uit de bijbel, waar gesproken wordt van een symbolisch merkteken, aangebracht op het voorhoofd van een christen.
“Scarlet prison” – de rode gevangenis is beeldspraak voor het lichaam van vlees en bloed. Het teken daarin blijft onduidelijk. Misschien verwijst het beeld naar alles wat iemand heeft meegemaakt en wat dan ook de handtekening van die mens is.
“Repeal”: nietigverklaring. Emily Dickinson gebruikt vaak juridisch jargon. Haar opa, vader en broer waren juristen. Het graf kan voor haar niet het einde zijn.
Varianten:
– voor: “Bars” (regel 4): “Bolts” (Grendels);
– voor regel 8: “Good affidavit –“ (Beëdigde Getuigenis);
– voor “long as” (regel 9): “while” (voor zolang).