Mine – by the Right of the White Election!
Mine – by the Right of the White Election!
Mine – by the Royal Seal!
Mine – by the Sign
———in the Scarlet prison –
Bars – cannot conceal!
Mine – here – in Vision – and in Veto!
Mine – by the Grave’s Repeal –
Titled – Confirmed –
Delirious Charter!
Mine – long as Ages steal!
F411/J528/1862
Van Mij – rechtens de Witte Verkiezing!
Van Mij – door het Koninklijk Zegel!
Van Mij – door het Teken
———in de Scharlaken gevangenis –
Tralies – kunnen het niet verbergen!
Van Mij – is hier – Visie – en Veto!
Van Mij – door het Graf nietig te verklaren –
Erkend – Bevestigd –
Waanzinnig Contract!
Van Mij – zolang Eeuwen verstrijken!
[1.1] Mine – De herhaalde kreet klinkt kinderlijk: “Van mij, van mij, van mij, niet van jou”. Het gedicht is een sterk statement voor emancipatie en autonomie. Dus niet van een echtgenoot, niet van de kerk, of niet van God.
[1.1] White Election: zekerheid van verlossing, staat van voorbestemd zijn als een van Gods uitverkorenen (Emily Dickinson Lexicon) – De uitverkiezing kon niemand haar afnemen. Het gaat hier niet zozeer om een religieuze uitverkiezing, maar om de afwijzing van extern gezag.
[1.2] Seal: zegel. Het zegel versterkt “van mij”; het is koninklijk bezegeld.
[1.3] Scarlet prison – beeldspraak voor het lichaam van vlees en bloed. Het teken als bewijs van zeggenschap over het eigen lichaam.
[1.4] Variant voor Bars: Bolts (Grendels).
[2.2] Repeal: nietigverklaring – Ook het graf tast de autonomie niet aan. Het juridische taalgebruik van het gedicht (recht, zegel, licentie) benadrukken het dwingende karakter van Mine. Emily Dickinson gebruikte vaak juridisch jargon; haar grootvader, vader en broer waren advocaten en hadden een eigen advocatenkantoor.
[2.3] Variant: Good affidavit – (Beëdigde Getuigenis –).