Morns like these – we parted
Morns like these – we parted –
Noons like these – she rose –
Fluttering first – then firmer
To her fair repose.
Never did she lisp it –
It was not for me –
She – was mute from transport –
I – from agony –
Till – the evening nearing
One the curtains drew –
Quick! A sharper rustling!
And this linnet flew!
F18/J27/1858
Op ochtenden als deze – gingen we uit elkaar –
Op middagen als deze – stond ze op –
Eerst wat trillend – dan krachtiger
Naar haar verdiende rustplaats.
Nooit brabbelde ze erover –
Mijn ding was het niet –
Zij – was sprakeloos van vervoering –
Ik – van doodsangst –
Tot – tegen de avond
Iemand aan de gordijnen trok –
Meteen! Een intenser geritsel!
En deze kneu vloog!
Met de eerste vier regels eindigde het In Memoriam Emily Dickinson, opgesteld door Susan Dickinson in de Springfield Daily Republican van 18 mei 1886, enkele dagen na haar dood.
Variant voor “curtains” (regel 10): “shutters” (schuiven).