No Notice gave She, but a Change
No Notice gave She, but a Change –
No Message, but a Sigh –
For Whom, the Time did not suffice
That She should specify.
She was not warm, though Summer shone
Nor scrupulous of cold
Though Rime by Rime, the steady Frost
Upon Her Bosom piled –
Of shrinking ways – she did not fright
Though all the Village looked –
But held Her gravity aloft –
And met the gaze – direct –
And when adjusted like a Seed
In careful fitted Ground
Unto the Everlasting Spring
And hindered but a Mound
Her Warm return, if so she chose –
And We – imploring drew –
Removed our invitation by
As Some She never knew –
F860/J804/1864
Geen Bericht gaf Ze, slechts een Mutatie –
Geen Boodschap, slechts een Zucht –
Voor Wie, onvoldoende Tijd had ze
Om het duidelijk te maken.
Ze was niet warm, al scheen de Zomer
Noch deed de kou haar wat
Hoewel de vasthoudende Vorst, Rijp op Rijp
Over haar Boezem stapelde –
Krimpen – daar was ze niet bang voor
Hoewel heel het Dorp toekeek –
Maar ze hield Haar waardigheid overeind –
En keek elke blik – recht aan –
En toen ze werd bijgezet als een Zaadje
In met zorg ingerichte Grond
Voor de Eeuwige Lente
En slechts een Hoop Zand haar Warme terugkeer
Tegenhield, als ze dat al wilde –
En Wij – treurend erbij stonden –
Werd onze uitnodiging geschrapt
Als van mensen die ze nooit had gekend –
– voor “Bosom” (regel 8): “Petals” (bloemblaadjes) en “softness” (zachtheid);
– voor “she did not fright” (regel 9): “Forebore her fright” (Verdroeg haar angst);
– voor “Warm” (regel 17): “straight” (volkomen), “good” (behouden), ”quick” (snelle) en “safe” (veilige);
– voor “Some” (regel 20): “Us” (Ons).