Now I knew I lost her
Now I knew I lost her –
Not that she was gone –
But Remoteness travelled
On her Face and Tongue.
Alien, though adjoining
As a Foreign Race –
Traversed she though pausing
Latitudeless Place.
Elements Unaltered –
Universe the same
But Love’s transmigration –
Somehow this had come –
Henceforth to remember
Nature took the Day
I had paid so much for –
His is Penury
Not who toils for Freedom
Or for Family
But the Restitution
Of Idolatry.
F1274/J1219/1872
Nu wist ik dat ik haar kwijt was –
Niet dat ze weg was –
Maar de Afstandelijkheid sprak
Uit haar Gezicht en Taal.
Een Vreemde, toch woont ze vlakbij
Als een Uitheems Ras –
Doorkruiste ze, al stond ze stil
Een Grenzeloze Ruimte.
De Elementen zijn niet veranderd –
Het Universum is hetzelfde gebleven
Maar de verhuizing van de Liefde –
Op een of andere manier was dit gebeurd –
Voortaan blijft de herinnering
Dat de Natuur de Dag nam
Waarin ik zoveel geïnvesteerd had –
De Miserie is
Niet aan wie voor Vrijheid worstelt
Of voor Familie
Maar voor het Herstel
Haar te Verafgoden.
“Nature” kan verwijzen naar de heteroseksuele aard van Susan Dickinson. Een mogelijke vertaling is dan “haar Natuur”. Waarschijnlijk gaat het gedicht over de relatie met Susan Dickinson. Emily Dickinson beseft dat ze steeds meer op afstand komt, nu haar geliefde met haar broer is getrouwd en op enkele meters afstand woont.
“Penury”: grote armoede, ontberingen.
“Idolatry”: afgodendienst, verering, verafgoding. Op meerdere plaatsen schrijft Emily Dickinson dat zij haar geliefde verafgoodt.