Now I knew I lost her
Now I knew I lost her –
Not that she was gone –
But Remoteness travelled
On her Face and Tongue.
Alien, though adjoining
As a Foreign Race –
Traversed she though pausing
Latitudeless Place.
Elements Unaltered –
Universe the same
But Love’s transmigration –
Somehow this had come –
Henceforth to remember
Nature took the Day
I had paid so much for –
His is Penury
Not who toils for Freedom
Or for Family
But the Restitution
Of Idolatry.
F1274/J1219/1872
Nu wist ik dat ik haar kwijt was –
Niet dat ze was weggegaan –
Maar de Afstandelijkheid sprak
Uit haar Gezicht en Tong.
Een Vreemde, toch woont ze vlakbij
Als een Uitheems Ras –
Zelfs als ze op bezoek kwam doorkruiste ze
Een Eindeloze Ruimte.
De Elementen zijn niet veranderd –
Het Universum is hetzelfde gebleven
Maar de migratie van de Liefde –
Was er op een of andere manier gekomen –
Vanaf dat moment is de herinnering
Dat de Natuur de Dag wegnam
Waarin ik zoveel geïnvesteerd had –
De echte Armoede is voor degene
Die niet worstelt voor Vrijheid
Of voor Familie
Maar voor het Herstel
Haar te Vereren.
“Nature” kan verwijzen naar de heteroseksuele aard van Susan Dickinson. Een mogelijke vertaling is dan “haar Natuur”. Waarschijnlijk gaat het gedicht over de relatie met Susan Dickinson. Emily Dickinson voelde haar steeds meer op afstand, sinds haar geliefde met haar broer trouwde en vlak bij haar was komen wonen.
“Penury”: armoede, ontberingen, gebrek, leegte.
“Idolatry”: afgodendienst, verering, verafgoding. Ook op andere plaatsen benoemt Emily Dickinson haar liefde voor Susan Dickinson als ‘afgoderij’.