Of all the Sounds despatched abroad
Of all the Sounds despatched abroad –
There’s not a charge to me
Like that old measure in the Boughs
That phraseless Melody –
The Wind does – working like a Hand
Whose fingers brush the Sky –
Then quiver down – with tufts of Tune –
Permitted men – and me –
Inheritance, it is – to us –
Beyond the Art to Earn –
Beyond the trait to take away –
By Robber – since the Gain
Is gotten not of fingers –
And inner than the Bone –
Hid golden – for the whole of Days,
And even in the Urn –
I cannot vouch the merry Dust
Do not arise and play –
In some odd fashion of its own –
Some quainter Holiday –
When Winds go round and round, in Bands –
And thrum upon the Door –
And Birds take places – Overhead –
To bear them Orchestra –
I crave Him grace – of Summer Boughs –
If such an Outcast be –
Who never heard that fleshless Chant –
Rise solemn on the Tree –
As if some Caravan of sound
On Deserts, in the Sky,
Had broken Rank –
Then knit – and passed –
In Seamless Company –
F334/J321/1862
Van alle geluiden die buiten rondzweven –
Is niets dat mij zo aangrijpt
Als dat oude ritme in de Takken
Die Melodie zonder woorden –
Die de Wind maakt – het werkt als een Hand
Waarvan de vingers de Hemel strelen –
Dan trillend neerdalen – met plukjes Muziek –
Vergund aan mensen – en aan mij –
Een erfenis, is het – voor ons –
Je kunt het niet verdienen –
Je kunt het niet stelen –
Als een Dief – aangezien de Winst
Niet met vingers wordt verkregen –
En dieper dan het Bot zit –
Verborgen goud – voor al onze dagen,
Zelfs in de Urn –
Ik kan niet garanderen dat het vrolijke Stof
Niet vanzelf opstijgt en spelen gaat –
In een of ander bizar patroon –
Op ‘n erg vreemde Feestdag –
Wanneer de Wind rondtolt, in Vlagen –
Op de Deur bonst –
En Vogels hun plaats zoeken – Hogerop –
Om ze tot een Orkest te vormen –
Smeek ik Hem genade – voor de Zomertakken –
Mocht er zo’n Verschoppeling bestaan –
Die nog nooit dat etherische Lied plechtig –
Heeft horen opstijgen tussen de Bomen –
Alsof ’n Karavaan van Geluid –
In de Lucht, boven Woestijnen
Uit de Pas was geraakt –
Weer samenkwam – en voorbijtrok –
In een Naadloos Gezelschap –
[1.5] Hand – de hand van de Schepper?
[1.6] Variant voor brush: comb (kammen).
[1.8] Variant voor men: Gods (Goden).
[2.7] Whole of Days: de volledige uitdrukking is “Whole of our Days’.
[4.6] Variant voor On: Off (Vanuit).
[4.7] Variant voor broken: parted (opgesplitst).
[4.8] Variant voor passed: swept (wegveegde).