Of Course – I prayed
Of Course – I prayed –
And did God Care?
He cared as much as on the Air
A Bird – had stamped her foot –
And cried “Give Me” –
My Reason – Life –
I had not had – but for Yourself –
‘Twere better Charity
To leave me in the Atom’s Tomb –
Merry, and nought, and gay, and numb –
Than this smart Misery.
F581/J376/1863
Natuurlijk – bad ik –
En kon God het wat Schelen?
Hij gaf er net zoveel om als bij een Vogel
Die stampend met haar poot – op Lucht –
Schreeuwde “Geef Mij” –
Mijn Reden – om te Leven –
Had ik slechts te danken – aan Uzelf –
Het zou Liefdevoller geweest zijn
Om mij te laten in het Atomaire Graf –
Zalig, en niets, blij, en gevoelloos –
Dan deze bittere Ellende.
“My reason – Life” – Emily Dickinson dicht treffend compact. Het leven is hier bijna synoniem aan leven. Het is een van de vertalingen die wel de inhoudelijke betekenis van de tekst behouden, maar inleveren aan poëtische kracht.
“Atom”: atoom, element. Atomen noemt Emily Dickinson ook wat er overblijft van een lichaam dat vergaat.