Of nearness to her sundered Things
Of nearness to her sundered Things
The Soul has special times –
When Dimness – looks the Oddity –
Distinctness – easy – seems –
The Shapes we buried,
———dwell about,
Familiar, in the Rooms –
Untarnished by the Sepulchre,
The Mouldering Playmate comes –
In just the Jacket that he wore –
Long buttoned in the Mold
Since we – old mornings,
———Children – played –
Divided – by a world –
The Grave yields back her Robberies –
The Years, our pilfered Things –
Bright Knots of Apparitions
Salute us, with their wings –
As we – it were – that perished –
Themself – had just remained
———till we rejoin them –
And ’twas they, and not ourself
That mourned.
F337/J607/1862
Nabij zijn aan Alles waar ze van afgesneden is
Daar heeft de Ziel speciale tijden voor –
Wanneer het Duister – Vreemd lijkt –
Is blijkbaar – de Duidelijkheid – makkelijk –
Figuren die we hebben begraven,
———blijven rondhangen,
Vertrouwd, in de Kamers –
Niet aangetast door het Graf,
De Vermolmde Speelkameraad komt –
Met precies de Jas die hij droeg –
Ouderwets, met lange rijen knopen
Zoals wij – in vroegere dagen,
———als kinderen – speelden –
Een Wereld – van verschil –
Het Graf geeft terug wat het Gestolen heeft –
De Jaren, Alles wat van ons is afgenomen –
Schitterende Patronen van Verschijningen
Begroeten ons, met hun vleugels –
Alsof wij – het waren – die omkwamen –
Zij – waren gewoon gebleven
———tot we weer bij hen komen –
En zij waren het, en niet wij
Die rouwden.
“In the Mold”: met schimmel erop. Het betekent figuurlijk “ouderwets”.
“Divided by a World” – volgens het Emily Dickinson Lexicon kan “world” figuurlijk het gebied tussen het leven op aarde en in de hemel aangeven. De vertaling kiest eenvoud.
Variant voor “The” (regel 8): “Our” (Onze).