On such a night, or such a night
On such a night, or such a night,
Would anybody care
If such a little figure
Slipped quiet from its chair,
So quiet – Oh how quiet,
That nobody might know
But that the little figure
Rocked softer – to and fro –
On such a dawn, or such a dawn –
Would anybody sigh
That such a little figure
Too sound asleep did lie
For Chanticleer to wake it –
Or stirring house below –
Or giddy bird in orchard –
Or early task to do?
There was a little figure plump
For every little knoll,
Busy needles, and spools of thread –
And trudging feet from school –
Playmates, and holidays, and nuts –
And visions vast and small –
Strange that the feet so precious charged
Should reach so small a goal!
F84/J146/1859
In zo’n nacht, of welke nacht ook,
Zou iemand het merken
Dat zo’n klein figuurtje
Stilletjes van zijn stoel gleed,
Zo stil – Och zo stil,
Dat niemand het zou merken
Dat het kleine figuurtje echt
Zachter heen en weer schommelde –
Bij zo’n dageraad, bij zo’n dageraad –
Zou iemand een zucht slaken
Dat zo’n klein figuurtje
Te diep in slaap lag
Om door de Haan gewekt te worden –
Of door het gerommel van het huis beneden –
Of een duizelige vogel in de boomgaard –
Of een ochtendklusje?
Er stond een mollig, klein figuurtje
Voor elke kleine hobbel,
Druk met naalden, en klosjes garen –
En sjokkende voeten uit school –
Speelkameraadjes, vakanties, en gekkigheid –
En grootse en kleine dromen –
Vreemd dat voeten met zo’n kostbare lading
Zo’n kleine bestemming bereiken!
Het gedicht begint vrij ironisch. Voor puriteinse families was het misschien minder erg dat kinderen sterven, als ze daardoor eerder in de hemel kwamen. Kindersterfte was in die tijd veel groter dan tegenwoordig.