One Joy of so much anguish
One Joy of so much anguish
Sweet Nature has for me –
I shun it as I do Despair
Or dear iniquity –
Why Birds, a Summer morning
Before the Quick of Day
Should stab my ravished Spirit
With Dirks of Melody
Is part of an inquiry
That will receive reply
When Flesh and Spirit sunder
In Death’s immediately –
F1450/J1420/1877
Eén Vreugde, zo schrikbarend
Heeft de lieve Natuur mij te bieden –
Die mijd ik als Wanhoop
Of een zware zonde –
Waarom de Vogels, op een Zomerochtend
Vóór het Aanbreken van de Dag
Mijn verrukkelijke Geest moeten pikken
Met Dolkstoten van Muziek
Maakt deel uit van een onderzoek
Dat pas antwoord zal krijgen
Wanneer Lichaam en Geest zich scheiden
In de onmiddellijkheid van de Dood –
“Dear”: kostbaar, geliefd, belangrijk, zwaar (Noah Webster, Lexicon, 1844).
Varianten:
– voor “Joy” (regel 1): “Sound” (Geluid);
– voor “Quick” (regel 6): “ripe” (wording), “peal” (geschal), “Drums” (Geroffel), “Bomb” (Inslag), “Bells” (Klokgelui), “Burst” (Losbarsten), “Flags” (vlaggen), “Step” (Intrede), “tick” (Aankloppen), “shouts” (kreten), “Pink” (Roze), “Red” (Rood) en “Blade” (Mes).