One Life of so much Consequence!
One Life of so much Consequence!
Yet I – for it – would pay –
My soul’s entire income –
In ceaseless – salary –
One Pearl – to me – so signal –
That I would instant dive –
Although – I knew – to take it –
Would cost me – just a life!
The Sea is full – I know it!
That – does not blur my Gem!
It burns – distinct from all the row –
Intact – in Diadem!
The life is thick – I know it!
Yet – not so dense a crowd –
But Monarchs – are perceptible –
Far down the dustiest Road!
F248/J270/1861
Een Leven met zoveel Betekenis!
Toch zou ik – ervoor – betalen –
Het volledige inkomen van mijn ziel –
Als blijvend – salaris –
Eén Parel – zo schitterend – voor mij –
Dat ik er meteen naar zou duiken –
Al – wist ik – dat haar te bemachtigen –
Me slechts een leven – zou kosten!
De zee is er vol van – ik weet het!
Dat – doet mijn Juweel niet vervagen!
Het schittert – onderscheiden van de hele rij –
Ongeschonden – in een Diadeem!
Het leven is druk – ik weet het!
Toch – een mensenmenigte is nooit zo dicht –
Of Vorsten – zijn van ver te herkennen –
Op de stoffigste Weg!
[2.1] One Pearl – waarschijnlijk bedoelde Emily Dickinson haar geliefde vriendin Sue. In diverse gedichten en brieven zag ze in Sue haar Parel.
[2] Variant: One Pearl – Of such proportion (Een Parel – van zo’n formaat).