One Sister have I in our house
One Sister have I in our house –
And one, a hedge away.
There’s only one recorded,
But both belong to me.
One came the road that I came –
And wore my last year’s gown –
The other, as a bird her nest,
Builded our hearts among.
She did not sing as we did –
It was a different tune –
Herself to her a music
As Bumble bee of June.
Today is far from Childhood –
But up and down the hills
I held her hand the tighter –
Which shortened all the miles –
And still her hum
The year among,
Deceives the Butterfly;
Still in her Eye
The Violets lie
Mouldered this many May.
I spilt the dew –
But took the morn –
I chose this single star
From out the wide night’s numbers –
Sue – forevermore!
F5/J14/1858
Eén Zus heb ik in ons huis –
En één, een heg verderop.
Er is er maar één geregistreerd,
Maar allebei zijn ze van mij.
De een kwam via dezelfde weg als ik –
En droeg mijn kleren van het jaar ervoor –
De ander nestelde zich, als een vogel,
Tussen onze harten in.
Zij zong niet zoals wij deden –
Het was een andere wijs –
Zij was voor zichzelf muziek
Zoals een Hommel in Juni.
Vandaag is de Kindertijd lang voorbij –
Maar de heuvels op en af
Hield ik haar hand steviger vast –
Wat alle mijlen korter maakte –
En nog steeds houdt haar gezoem
Het gehele jaar door
De Vlinder voor de gek;
Nog steeds in haar ogen
Staan de Viooltjes
Zovelen zijn er verwelkt in Mei.
Ik liet de dauw vloeien –
Maar hield de ochtend over –
Ik koos voor deze ene ster
Uit de veelheid van de nacht –
Sue – voor altijd!
“And one” – de ander die iets verder woont is Susan Gilbert Dickinson, haar geliefde Sue die met haar broer getrouwd was. Zij zijn in het huis naast dat van Emily Dickinson komen wonen.
“Dew” – dauw heeft ook een erotische betekenis. Het vocht vloeide, maar de ochtend bleef.