Ourselves were wed one summer – dear
Ourselves were wed one summer – dear –
Your Vision – was in June –
And when Your little Lifetime failed,
I wearied – too – of mine –
And overtaken in the Dark –
Where You had put me down –
By Some one carrying a Light –
I – too – received the Sign.
‘Tis true – Our Futures different lay –
Your Cottage – faced the sun –
While Oceans – and the North must be –
On every side of mine
‘Tis true, Your Garden led the Bloom,
For mine – in Frosts – was sown –
And yet, one Summer, we were Queens –
But You – were crowned in June –
F596/J631/1863
In een zomer zijn we getrouwd – lieverd –
Jouw Visioen – was in Juni –
En toen het met Jouw korte Leven misging,
Raakte ik – ook – het mijne zat –
En gevangen in het Duister –
Waar Jij me had achtergelaten –
Ontving ik – ook – het Teken
Van Iemand die Licht bracht –
‘t Is waar – Onze Toekomsten liggen anders –
Jouw Huisje – keek uit op de zon –
Terwijl Oceanen – en het Noorden –
Aan elke kant van het mijne liggen
‘t Is waar, Jouw Tuin liep voorop in Bloei,
Want de mijne was – bij Vorst – gezaaid –
En toch, een Zomer, waren we Koninginnen –
Maar Jij – werd gekroond in Juni –
[1.1] Ourselves – Mogelijk heeft Emily Dickinson haar geliefde Susan Gilbert in gedachten. Het kan ook om een andere jeugdvriendin gaan (Kate Scott?).
[3.3] Variant voor must be: did play (speelden).
[4.4] Crowned – Met de kroon van het huwelijk.
[4.4] Variant voor Queens – | But You – were crowned in June – : wed – But Your’s was first – in June – (getrouwd – Maar die van Jou was eerder – in Juni –).