Precious to Me – She still shall be
Precious to Me – She still shall be –
Though She forget the name I bear –
The fashion of the Gown I wear –
The very Color of My Hair –
So like the Meadows – now –
I dared to show a Tress of Their’s
If haply – She might not despise
A Buttercup’s Array –
I know the Whole – obscures the Part –
The fraction – that appeased the Heart
Till Number’s Empery –
Remembered – as the Milliner’s flower
When Summer’s Everlasting Dower –
Confronts the dazzled Bee –
F751/J727/1863
Dierbaar voor Mij – zal Ze altijd zijn –
Zelfs als Zij de naam die ik draag vergeet –
De stijl van de Jurk die ik aanheb –
De juiste Kleur van Mijn Haar –
Zo vergelijkbaar met de Weiden – nu –
Ik durfde een Vlecht Ervan te laten zien
Als Zij misschien – niet zou neerkijken
Op de Uitstraling van een Boterbloem –
Ik weet dat het Geheel – het Deel verhult –
Het kleine stukje – dat het Hart bevredigde
Tot de Macht van de Getallen –
Herinnerd – als een Kunstbloem
Terwijl het Eeuwige Geschenk van de Zomer –
Zich ontvouwt aan de verbijsterde Bij –
“Buttercup”: boterbloem. In de volksmond staat “buttercup” ook voor vrijster.
“Number’s Empery”: de macht der getallen. Vaak draait het om aantallen, niet om het kleine geluk.
“Milliner’s flower”: letterlijk de bloem van de hoedenmaakster, een kunstbloem dus.
“Dower”: bruidschat, gift, geschenk.