Read – Sweet – how others – strove
Read – Sweet – how others – strove –
Till we – are stouter –
What they – renounced –
Till we – are less afraid –
How many times they –
———bore the faithful witness –
Till we – are helped –
As if a Kingdom – cared!
Read then – of faith –
That shone above the fagot –
Clear strains of Hymn
The River could not drown –
Brave names of Men –
And Celestial Women –
Passed out – of Record
Into – Renown!
F323/J260/1862
Lees – Liefje – hoe anderen – streden –
Tot wij – moediger zijn –
Waar zij – afstand van deden –
Tot wij – minder bang zijn –
Hoe vaak zij –
———getuigden van trouw –
Tot wij – geholpen worden –
Alsof een Hemelrijk – dat wat uitmaakt!
Lees dan – over geloof –
Dat boven de brandstapel scheen –
Heldere muziek van Hymnen
Die Rivieren niet overstemmen –
Namen van dappere Mannen –
En Hemelse Vrouwen –
Flauwgevallen – uit de Boeken –
Tot – Beroemdheden!
[1.1] Read – waarschijnlijk gaat het om het boek The Book of Martyrs van John Foxe. Het populaire boek beschrijft de martelingen die mensen vanwege hun geloof moesten ondergaan. Het was een van de favoriete boeken van Emily Dickinson. In de eerste editie van 1890 kreeg het gedicht de titel “The Book of Martyrs”.
[1.7] Kingdom: koninkrijk der hemelen, waar de martelaren het eeuwige leven ontvangen – de zin is ironisch bedoeld (“As if”).
[2.4] Drown: verdrinken, wegspoelen, maar ook overstemmen – De regel verwijst naar een tekst uit het Hooglied (8, 6-7) waar zeeën het vuur van de liefde niet kunnen doven en rivieren het niet kunnen wegspoelen (of overstemmen).
[2.7] Passed out: flauwgevallen, weggezonken.