Robbed by Death – but that was easy
Robbed by Death – but that was easy –
To the failing Eye
I could hold the latest Glowing –
Robbed by Liberty
For Her Jugular Defences –
This, too, I endured –
Hint of Glory – it afforded –
For the Brave Beloved –
Fraud of Distance – Fraud of Danger,
Fraud of Death – to bear –
It is Bounty – to Suspense’s
Vague Calamity –
Stalking our entire Possession
On a Hair’s result –
Then – seesawing – coolly – on it –
Trying if it split –
F838/J971/1864
Beroofd door de Dood –
maar dat was niet moeilijk –
Voor het stervende Oog
Kon ik nog een laatste Lichtje vasthouden –
Beroofd door de Vrijheid
Om Haar met Bloed te Verdedigen –
Ook dat, heb ik meegemaakt –
Het verleent – een Vleugje Glorie –
Aan de Dappere Geliefde –
De Valsheid van Afstand – van Gevaar,
En van de Dood – is te dragen –
Het blijft een Bonus – bij het vage Onheil
Geen Zekerheid te hebben –
Heel ons Bezit zetten we op het spel
Voor het resultaat als een Haartje –
Waaraan je dan – kalm – touwtrekt
Om te zien of het gaat splijten –
“Robbed by Liberty” – beroofd door, gestorven om de vrijheid te verdedigen.
“Jugular”: van de halsader.
“Suspence”: spanning. Hier in verband met de onzekerheid dat je niet weet wat er na de dood gebeurt.
“Seesawing” – onzeker is het resultaat van het leven; wordt het onsterfelijkheid of definitief einde? Het verschil lijkt dun als een haartje. Zal het splijten als je het heen en weer trekt?
Varianten:
– voor “failing” (regel 2): “Dying” (stervende) en “clouding” (troebel wordend);
– voor “entire” (regel 13): “divine” (goddelijk);
– voor regel 16: “As to estimate” (Om het te taxeren).