She sped as Petals from a Rose
She sped as Petals from a Rose –
Offended by the Wind –
A frail Aristocrat of Time
Indemnity to find –
Leaving on Nature a Default
As Cricket, or as Bee,
But Andes – in the Bosoms where
She had begun to lie.
F897/J991/1865
Ze vloog als Blaadjes van een Roos af –
Gekrenkt door de Wind –
Een frêle Aristocraat om van de Tijd
Schadevergoeding te krijgen –
Door de Natuur in Gebreke te stellen
Als een Krekel was ze, of een Bij,
Maar als de Andes – in de Boezems waar
Ze net was gaan liggen.
Van dit gedicht zijn drie versies bewaard gebleven. Deze versie is naar Susan Dickinson gestuurd bij het overlijden van haar tweejarig nichtje met dezelfde naam. Hoe hartverscheurend voelt de dood van een kind, ook in een maatschappij waarin de kindersterfte zo hoog is.
Varianten:
– voor “Petals from a Rose” (regel 1): “Petals of a Rose” (Rozenblaadjes);
– voor “Offended” (regel 2): “Assaulted” (Aangevallen), “Insulted” (Beschimpt);
– voor “frail” (regel 3): “fleet” (vluchtig), “brief” (kleine);
– voor regel 5: “Leaving an attitude on Time” (Wat een stempel drukt op de Tijd)
– voor regel 6: “Of Monad or of Fly” (Van een Monade of Vlieg); monade is een eencellig wezen.