She staked her Feathers – Gained an Arc
She staked her Feathers – Gained an Arc –
Debated – Rose again –
This time – beyond the estimate
Of Envy, or of Men –
And now, among Circumference –
Her steady Boat be seen –
At home – among the Billows – As
The Bough where she was born –
F853/J798/1864
Ze spande haar Veren – nam een Boogvlucht –
Fladderde – Steeg weer op –
Deze keer – voorbij het oordeel
Uit Afgunst, of van Mannen –
En nu, aan de Horizon –
Wordt haar solide Boot gezien –
Thuisgekomen – op de woeste Baren – Als
Op de Tak waar ze werd geboren –
“Debate”: debatteren, redetwisten, maar ook fladderen en vastberaden (“debated”). Twijfelde de vogel in zichzelf, fladderde hij en was hij vastberaden.
“Circumference”: horizon. Het gaat om een wiskundig begrip en betekent letterlijk de omtrek van een cirkel. Emily Dickinson geeft er haar eigen betekenis aan. Het verwijst naar het leven als een voortdurende cirkelgang, een kringloop van de natuur. Zo is het een metafoor voor alle ruimte die het omvat, bijvoorbeeld de ruimte van de geest of alles wat tijdelijk is (wat er op de aardbol gebeurt).
Variant voor regel 1: She staked her Wings – and gained a Bush” (Ze stak haar Vleugels uit – en bereikte een boompje – “(Bush is zowel struikgewas, kleine boom als potentieel, kans).