She staked her Feathers – Gained an Arc
She staked her Feathers – Gained an Arc –
Debated – Rose again –
This time – beyond the estimate
Of Envy, or of Men –
And now, among Circumference –
Her steady Boat be seen –
At home – among the Billows – As
The Bough where she was born –
F853/J798/1864
Ze stak haar Veren op – Boog de Vlucht –
Vloog naar beneden – weer naar Boven –
Deze keer – de kritiek voorbij
Uit Afgunst, of van Mensen –
En nu, aan de Horizon –
Wordt haar gestage Boot gezien –
Thuisgekomen – tussen de Golven – Als
Het Boomgewelf waar ze geboren werd –
“Debate”: debatteren, maar ook waar het een vogel betreft, afdalen.
“Circumference”: een centraal begrip voor Emily Dickinson. Zie ook elders. Hier kies ik voor de vertaling “Horizon”, als weidse ruimte die een mens kan ervaren.
“Bough”: Boomtak, boomgewelf, maar eveneens boeg van een schip.
Variant voor regel 1: She staked her Wings – and gained a Bush” (Ze stak haar Vleugels op – en zag een mogelijkheid – “Bush is zowel struikgewas als potentieel).