She staked her Feathers – Gained an Arc
She staked her Feathers – Gained an Arc –
Debated – Rose again –
This time – beyond the estimate
Of Envy, or of Men –
And now, among Circumference –
Her steady Boat be seen –
At home – among the Billows – As
The Bough where she was born –
F853/J798/1864
Ze stak haar Veren uit – nam een Boogvlucht –
Fladderde – Steeg weer op –
Deze keer – boven alle kritiek
Van Mannen, of uit Afgunst –
En nu, aan de Horizon –
Wordt haar solide Boot gezien –
Thuisgekomen – op de woeste Baren – Als
Op de Boomtak waar ze geboren werd –
“Debate”: debatteren, redetwisten, maar ook fladderen, vleugels bewegen of ook nog vastberaden.
“Circumference”: ruimte (zie gedicht F283). Hier kies ik voor de vertaling “Horizon”, als de weidse ruimte die een mens kan ervaren.
Variant voor regel 1: She staked her Wings – and gained a Bush” (Ze stak haar Vleugels uit – en bereikte een boompje – “(Bush is zowel struikgewas, kleine boom als potentieel, kans).