She sweeps with many-colored Brooms
She sweeps with many-colored Brooms –
And leaves the shreds behind –
Oh Housewife in the Evening West –
Come back – and – dust the Pond!
You dropped a Purple Ravelling in –
You dropped an Amber thread –
And how you’ve littered all the East
With Duds of Emerald!
And still, she plies her spotted Brooms –
And still the Aprons fly,
Till Brooms fade softly into stars –
And then I come away –
F318/J219/1862
Ze veegt met kleurrijke Bezems –
En laat reepjes stof achter –
O Huisvrouw van de Avondschemer –
Kom terug – en – stof de Vijver af!
Je liet er een Purperen Rijgdraad in vallen –
Je liet een Amberkleurige draad vallen –
En hoe je het hele Oosten bezaaid hebt
Met Stukjes Smaragd!
Nog, blijft ze druk met haar gevlekte Bezems –
Nog wapperen de Schorten,
Tot de Bezems zachtjes opgaan in sterren –
En dan zorg ik dat ik wegkom –
[1.3] Evening West: (letterlijk) avond in het westen, waar de zon ondergaat.
Een tweede versie van het gedicht stuurde Emily Dickinson naar haar geliefde vriendin Susan Dickinson. De derde strofe van deze versie is anders:
And still she plies Her spotted thrift
And still the scene prevails
Till Dusk obstructs the Diligence –
Or Contemplation fails
Nog blijft ze druk met het sparen van vlekken
Nog overheerst het tafereel
Tot de Schemering de IJver verstoort –
Of de Overpeinzing ophoudt