Some Rainbow – coming from the Fair!
Some Rainbow – coming from the Fair!
Some Vision of the World Cashmere –
I confidently see!
Or else a Peacock’s purple Train
Feather by feather – on the plain
Fritters itself away!
The dreamy Butterflies bestir!
Lethargic pools resume the whir
Of last year’s sundered tune!
From some old Fortress on the sun
Baronial Bees – march – one by one –
In murmuring platoon!
The Robins stand as thick today
As flakes of snow stood yesterday –
On fence – and Roof – and Twig!
The Orchis binds her feather on
For her old lover – Don the Sun!
Revisiting the Bog!
Without Commander! Countless! Still!
The Regiments of Wood and Hill
In bright detachment stand!
Behold! Whose Multitudes are these?
The children of whose turbaned seas –
Or what Circassian Land?
F162/J64/1860
‘n Regenboog – afkomstig van de Kermis!
‘n Veelkleurige Wereldbeeld –
Ik zie het goed!
Of anders een paarse Pauwenstaart
Die zich veer voor veer – op de vlakte
Verder uitwaaiert!
Vlinders stijgen dromerig op!
Stille poelen hervatten het geritsel
Van het onderbroken deuntje van vorig jaar!
Vanuit een oud Fort marcheren
Adellijke Bijen – een voor een – naar de zon –
In zoemende pelotons!
De Roodborsten zijn vandaag zo talrijk
Als sneeuwvlokken gisteren waren.
Op het hek – het Dak – en op de Tak!
De Orchidee bindt haar pluim op
Voor haar oude minnaar – Don de Zon!
Die weer binnenwipt bij het Moeras!
Zonder Commandant! Niet te tellen! Rustig!
Staan de Regimenten van Bos en Heuvel
In levendig gelid!
Kijk goed! Van wie zijn deze Massa’s?
Kinderen uit welke tulband-zeeën –
Of van waar uit de Kaukasus?
Het ligt voor de hand om te vertalen met ‘roodborstje’. Dat klinkt echter te schattig, want de Amerikaanse Roodborstlijster is groter en schichtiger. Hij gedraagt zich meer als een ekster of kauw. Daarom is bij de vertaling gekozen voor het stoere ‘roodborst’.
“Cashmere”: veelkleurig (Kasjmir – zie lexicon).
“Circassian” – Circassië, een streek in het Noorden van de Kaukasus.