Some, too fragile for winter winds
Some, too fragile for winter winds
The thoughtful grave encloses –
Tenderly tucking them in from frost
Before their feet are cold.
Never the treasures in her nest
The cautious grave exposes,
Building where schoolboy
———dare not look,
And sportsman is not bold.
This covert have all the children
Early aged, and often cold,
Sparrows, unnoticed by the Father –
Lambs for whom time had not a fold.
F91/J141/1859
Er zijn er die, te breekbaar voor winterstorm,
Het graf zorgzaam omsluit –
En ze teder instopt tegen de vorst
Nog vóór hun voeten koud worden.
De schatten in haar nest
Legt het waakse graf nooit bloot,
En bouwt het waar schoolkinderen
———niet durven kijken,
Geen jager zich waagt.
Deze schuilplaats is voor alle kinderen
Al vroeg oud, en vaak koud,
Mussen, niet gezien door de Vader –
Lammeren waarvoor de tijd geen stal had.
“Sparrows” verwijst naar het evangelie volgens Mattheüs, waar Jezus zegt: ‘Verkoopt men niet twee mussen voor een stuiver? En toch zal buiten de wil van uw Vader niet een mus op de grond vallen.’ (Mt 12,29)
In de tijd van Emily Dickinson was de kindersterfte hoog.