Split the Lark – and you’ll find the Music
Split the Lark – and you’ll find the Music –
Bulb after Bulb, in Silver rolled –
Scantilly dealt to the Summer Morning
Saved for your Ear when Lutes be old.
Loose the Flood – you shall find it patent –
Gush after Gush, reserved for you –
Scarlet Experiment! Sceptic Thomas!
Now, do you doubt that your Bird was true?
F905/J861/1865
Snij de Leeuwerik open – en je vindt de Muziek –
Cilinder na Cilinder, in Zilver gedraaid –
Schaars aangeboden aan de Zomerochtend
Bewaard voor je Oor als Luiten versleten zijn.
Laat het Stromen – je zult het uniek vinden –
Golf na Golf, exclusief voor jou –
Scharlaken Onderzoeking! Ongelovige Thomas!
En nu, twijfel je nog of jouw Vogel echt was?
“Bulb”: de ronde cilinder van een speeldoosje.
“Thomas” kan verwijzen naar de leerling van Jezus. De ‘ongelovige’ Thomaswilde pas geloven dat Jezus uit de dood verrezen was, als hij eerst met eigen vingers de wonden van Jezus (scharlakenrood) mocht aanraken (Johannes 20, 24-25). Maar het kan ook betrekking hebben op een vriend van Emily Dickinson: Thomas Higginson. Hij was een klankbord voor haar en aanvankelijk ook vrij kritisch over haar gedichten. Later heeft hij meegewerkt aan de uitgave van haar gedichten.