Summer – we all have seen
Summer – we all have seen –
A few of us – believed –
A few – the more aspiring
Unquestionably loved –
But Summer does not care –
She takes her gracious way
As eligible as the Moon
To the Temerity –
Deputed to adore –
The Doom to be adored
Unknown as to an Ecstasy
The Embryo endowed –
F1413/J1386/1876
Zomer – hebben we allemaal gezien –
Een paar van ons – rekenden erop –
Een paar – de meest gepassioneerde
Hielden er ongetwijfeld van –
Maar het maakt de Zomer niets uit –
Ze volgt haar sierlijke weg
Even geschikt als de Maan
Voor Roekeloosheid –
Voorgedragen om te beminnen –
De Doem van het bemind worden
Is even onbekend als het Embryo
Dat een Extase schonk –
Volgens sommige commentatoren verwijst het gedicht naar een miskraam die Emily Dickinson heeft gekregen. Is het haar eigen embryo? Enkele varianten voor de regels 7 tot 11 zouden deze hypothese ondersteunen. Natuurlijk kan het embryo ook op iets heel anders slaan, bijvoorbeeld de eerste indpiratie voor een gedicht.
Varianten:
– voor regel 6-8:
“She goes her spacious way (Ze gaat haar uitgestrekte weg)
As undiverted as the Moon – (Zo onverstoorbaar als de Maan –)
From her Divinity (Van Goddelijke oorsprong)”;
– voor regel 7-8:
“As unperverted as the Moon” (Gelijk de Maan, niet zo bezoedeld)
“By our obliquity” (Door onze verdorvenheid) en
“As eligible as the Moon” (Zo gewenst als de Maan)
“To our extremity” (Voor ons die tot het uiterste gaan);
– voor regel 10: “The Affluence bestowed” (de Rijkdom die geschonken wordt).