Summer – we all have seen
Summer – we all have seen –
A few of us – believed –
A few – the more aspiring
Unquestionably loved –
But Summer does not care –
She takes her gracious way
As eligible as the Moon
To the Temerity –
Deputed to adore –
The Doom to be adored
Unknown as to an Ecstasy
The Embryo endowed –
F1413/J1386/1876
De Zomer – ieder van ons heeft het gezien –
Een paar van ons – geloofden erin –
Een paar – de meest gepassioneerde
Hielden er ongetwijfeld van –
Maar het maakt de Zomer niets uit –
Ze volgt haar sierlijke weg
Even gewenst als de Maan
Voor onze Roekeloosheid –
En voorbestemd om haar te aanbidden –
De Doem van het aanbeden worden
Is even onbekend als het Embryo
Dat een Extase schonk –
De tekst is overgeleverd met talloze varianten. Was het een kladversie of een te emotionele ervaring? Enkele belangrijke verschillen:
– Voor regel 6-8:
“She goes her spacious way (Ze gaat haar uitgestrekte weg)
As undiverted as the Moon – (Even onverstoorbaar als de Maan –)
From her Divinity (Vanuit haar Goddelijkheid)”;
– voor regel 7-8:
“As unperverted as the Moon (Zoals de Maan, niet bezoedeld)
By our obliquity” (Door onze verdorvenheid)” en
“As eligible as the Moon (Even gewenst als de Maan)
To our extremity” (Voor ons die tot het uiterste gaan)”;
– voor regel 9-10:
“The Doom to be adored – (de Doem bemind te worden –)
The Affluence bestowed (de Rijkdom die geschonken wordt).