Sweet – You forgot – but I remembered
Sweet – You forgot – but I remembered
Every time – for Two –
So that the Sum be never hindered
Through Decay of You –
Say if I erred?
———Accuse my Farthings –
Blame the little Hand
Happy it be for You – a Beggar’s –
Seeking more – to spend –
Just to be Rich – to waste my Guineas
On so Best a Heart –
Just to be Poor – for Barefoot Vision
You – Sweet – Shut me out –
F635/J523/1863
Schat – Jij vergat het – maar ik dacht eraan
Iedere keer – voor Twee –
Zodat het Totaal nooit verstoord wordt
Doordat Jij Aftakelt –
Zeg je dat ik het mis heb?
———Neem het mijn Centjes kwalijk –
Geef de kleine Hand maar de schuld
Blij dat ze voor Jou – een Bedelhand is –
Op zoek naar meer – om uit te geven –
Gewoon Rijk zijn – mijn Goud verspillen
Aan zo’n Goed Hart –
Gewoon Arm zijn – voor een Blote Voeten Droom
Jij – Schat – Sluit me buiten –
“Decay”: achteruitgang, verval. Het heeft ook een economische betekenis, mede gezien de verdere beeldspraak (totaal, centjes, bedelen, goudstukken, rijk, arm).
“Farthing”: kwart pennie uit Groot-Brittanië. Het was geen gangbaar betaalmiddel, maar geeft de waarde aan van een luttel bedrag.
“Guinea”: gouden munt uit Groot-Brittannië. Ook geen gangbaar betaalmiddel, maar eerder een aanduiding voor een goudstuk, een groot bedrag.
“Barefoot Vision” – de idee dat armen heel puur leven, met blote voeten op het gras. De variant geeft “Pleasure” (het plezier dat blote voeten geven).
Emily Dickinson heeft de laatste strofe ook als afzonderlijk gedicht gestuurd naar haar vriend Samuel Bowles, waarbij ze “Sweet” in de laatste regel verandert in “Sir”.
Varianten:
– voor “Decay” (regel 4): “Fatigue” (Moe bent) en “the Lapse” (Tekortschiet);
– voor “little” (regel 6): “empty” (lege) en “childish” (kinderlijke);
– voor “Seeking” (regel 8): “Saving” (Spaarzaam);
– voor “Best” (regel 10): “Broad” (Groot);
– voor “Vision” (regel 11): “Pleasure” (Vreugde).