Sweet – You forgot – but I remembered
Sweet – You forgot – but I remembered
Every time – for Two –
So that the Sum be never hindered
Through Decay of You –
Say if I erred?
———Accuse my Farthings –
Blame the little Hand
Happy it be for You – a Beggar’s –
Seeking more – to spend –
Just to be Rich – to waste my Guineas
On so Best a Heart –
Just to be Poor – for Barefoot Vision
You – Sweet – Shut me out –
F635/J523/1863
Schat – Jij vergat – maar ik herinnerde me
Iedere keer – voor Twee –
Zodat het Totaal nooit verstoord wordt
Door Jouw Aftakeling –
Zeg je dat ik het mis heb?
———Neem het mijn Centjes kwalijk –
Geef de kleine Hand maar de schuld
Zo blij om voor Jou – een Bedelhand te zijn –
Op zoek om meer – te besteden –
Was ik maar Rijk – zou ik mijn Goudstukken
Aan zo’n Goede Ziel verspillen –
Was ik maar Arm – voor een Blote Voeten Droom
Sluit Jij – Schat – mij buiten –
“Avery”: verval. Het heeft ook een economische betekenis. Zeker gezien de verdere beeldspraak (totaal, centjes, bedelen, goudstukken, arm).
“Farthings”: cent, (kwart pennie), luttel bedrag. Het verwijst naar de bijbelse term ’penningske’ (van de weduwe – zie Markus 12,41).
De laatste strofe is afzonderlijk gestuurd naar Samuel Bowles, waarbij “Sweet” in de laatste rewgel gewijzigd was in “Sir”.
Varianten:
– voor “Decay” (regel 4): “Fatigue” (Vermoeidheid) en “the Lapse” (Tekort);
– voor “little” (regel 6): “empty” (lege) en “childish” (kinderlijke);
– voor “Seeking” (regel 8): “Saving” (Spaarzaam);
– voor “Best” (regel 10): “Broad” (Weids);
– voor “Vision” (regel 11): “Pleasure” (Vreugde).