The Day came slow – till Five o’clock
The Day came slow – till Five o’clock –
Then sprang before the Hills
Like Hindered Rubies – or the Light
A Sudden Musket – spills –
The Purple could not keep the East –
The Sunrise shook abroad
Like Breadths of Topaz – packed a Night –
The Lady just unrolled –
The Happy Winds – their Timbrels took –
The Birds – in docile Rows
Arranged themselves around their Prince
The Wind – is Prince of Those –
The Orchard sparkled like a Jew –
How mighty ’twas – to be
A Guest in this stupendous place –
The Parlor – of the Day –
F572/J304/1863
De Dag kwam rustig op gang – tot Vijf uur –
Toen sprong hij vóór de Heuvels open
Als Robijnen die vrijkomen – of het Licht
Dat een Musket ineens – uitschiet –
Het Oosten kon het Paars niet houden –
De Dageraad schudde het overal op
Als Gele Doeken – die de Nacht had ingepakt –
En de Dame net heeft uitgerold –
De Blije Wind – pakte zijn Tamboerijn –
Vogels – in keurige Rijen
Stelden zich op rond hun Prins
Want de Wind – is de Prins van Hen –
De Boomgaard straalde als een Jood –
Hoe geweldig was het – om een Gast
Te zijn op deze fantastische plek –
De Salonkamer – van de Dag –
“Hindered”: ingetogen en vervolgens losgelaten (figuurlijke betekenis).
“Breadths”: breedtes, vaak synoniem voor stoffen, textiel.
“Topaz”: geelbruine edelsteen, gele kleur.
“Jew” – Waarschijnlijk bedoelt Emily Dickinson een rijke zakenman zoals Shylock, een figuur uit Merchant of Venice van William Shakespeare.