The Day came slow – till Five o’clock
The Day came slow – till Five o’clock –
Then sprang before the Hills
Like Hindered Rubies – or the Light
A Sudden Musket – spills –
The Purple could not keep the East –
The Sunrise shook abroad
Like Breadths of Topaz – packed a Night –
The Lady just unrolled –
The Happy Winds – their Timbrels took –
The Birds – in docile Rows
Arranged themselves around their Prince
The Wind – is Prince of Those –
The Orchard sparkled like a Jew –
How mighty ’twas – to be
A Guest in this stupendous place –
The Parlor – of the Day –
F572/J304/1863
De Dag kwam traag op gang – tot Vijf uur –
Toen sprong hij vóór de Heuvels open
Als Robijnen die vrijkomen – of het Licht
Dat een Musket ineens – uitschiet –
Het Oosten kon het Purper niet houden –
De Dageraad vouwde zich uit over het land
Als Gele Breedtes– verpakt voor een Nacht –
Die de Dame zojuist heeft uitgerold –
Vrolijke Winden – namen hun Tamboerijnen –
Vogels – in keurige Rijen
Stelden zich op rond hun Prins
De Wind – is de Prins van Hen –
De Boomgaard straalde als een Jood –
Hoe geweldig was het – om een Gast
Te zijn op deze fantastische plek –
De Salon – van de Dag –
Verzonden naar haar nichten Louise en Frances Norcross.
[1.3] Hindered: tegengehouden en vervolgens losgelaten (Emily Dickinson Lexicon).
[2.3] Breadths: breedtes (textiel), rollen stof.
[2.3] Topaz: geelbruine edelsteen, gele kleur.
[4.1] Jew – mogelijk dacht Emily Dickinson aan de rijkdom die aan Joden wordt toegeschreven.