The Day came slow – till Five o’clock
The Day came slow – till Five o’clock –
Then sprang before the Hills
Like Hindered Rubies – or the Light
A Sudden Musket – spills –
The Purple could not keep the East –
The Sunrise shook abroad
Like Breadths of Topaz – packed a Night –
The Lady just unrolled –
The Happy Winds – their Timbrels took –
The Birds – in docile Rows
Arranged themselves around their Prince
The Wind – is Prince of Those –
The Orchard sparkled like a Jew –
How mighty ’twas – to be
A Guest in this stupendous place –
The Parlor – of the Day –
J304/F572/1862
De Dag kwam rustig aan – tot Vijf uur –
Toen ontsprong hij voor de Heuvels
Als Vertraagde Robijnen – of het Licht
Dat een Musket ineens – uitschiet –
Het Paars kon het Oosten niet tegenhouden –
De Zonsopgang deed het buiten schudden
Als Lappen van Topaas – verpakt voor de Nacht –
Die de Vrouw net uitrolde –
De Blije Winden – pakten hun Tamboerijnen –
De Vogels – in keurige Rijen
Stelden zich op rond hun Prins
De Wind – is de Prins van Hen –
De Boomgaard schitterde als een Jood –
Hoe machtig was het – om te Gast
Te zijn op deze fantastische plek –
De Huiskamer – van de Dag –