The face I carry with me – last
The face I carry with me –
———last –
When I go out of Time –
To take my Rank – by – in the West –
That face – will just be thine –
I’ll hand it to the Angel –
That – Sir – was my Degree –
In Kingdoms – you have heard the Raised –
Refer to – possibly.
He’ll take it – scan it –
———step aside –
Return – with such a crown
As Gabriel – never capered at –
And beg me put it on –
And then – he’ll turn me round and round –
To an admiring sky –
As one that bore her Master’s name –
Sufficient Royalty!
F395/J336/1862
Het gezicht dat ik met me meeneem –
———op het einde –
Wanneer ik uit de Tijd stap –
Om mijn Plaats in te nemen – in het Westen –
Dat gezicht – zal zeker het jouwe zijn –
Ik zal het de Engel overhandigen –
Dat – Mijnheer – was mijn Rang –
In het Hemelrijk – je hebt wellicht gehoord –
Dat Verrezen mensen daarover praten.
Hij zal het aannemen – controleren –
———opzij stappen –
Terugkomen – met zulk een kroon
Waar Gabriël – nooit mee zou dollen –
En hij zal mij vragen die op te zetten –
En dan – draait hij mij om en om –
Dat de hemel mij mag bewonderen –
Als iemand die de naam van haar Meester droeg –
Dat is genoeg Royalty!
“Kingdoms”: rijken, figuurlijk ook voor hemelrijk
“Master” – Emily Dickinson heeft enkele brieven geschreven aan haar “master”. Zelf heeft zij niet aangegeven wie zij daarmee bedoelt. Wel hebben deskundigen legio theorieën ontwikkeld over wie, hoe en wat de “Master” was van Emily Dickinson. Goed mogelijk is dat het een gangbare uitdrukking was voor ‘geliefde’.