The face I carry with me – last
The face I carry with me – last –
When I go out of Time –
To take my Rank – by – in the West –
That face – will just be thine –
I’ll hand it to the Angel –
That – Sir – was my Degree –
In Kingdoms – you have heard the Raised –
Refer to – possibly.
He’ll take it – scan it – step aside –
Return – with such a crown
As Gabriel – never capered at –
And beg me put it on –
And then – he’ll turn me round and round –
To an admiring sky –
As one that bore her Master’s name –
Sufficient Royalty!
F395/J336/1862
Het gezicht dat ik met me draag – als laatste –
Wanneer ik uit de Tijd stap –
Om mijn Plaats in te nemen – in het Westen –
Dat gezicht – zal zeker het jouwe zijn –
Ik zal het aan de Engel overhandigen –
Dat – Mijnheer – was mijn Titel –
In het Hemelrijk – heb je wellicht gehoord –
Dat Verrezen mensen daarover praten.
Hij zal het aannemen – bekijken – opzij stappen –
Terugkomen – met zulk een kroon
Waar Gabriël – nooit mee zou dollen –
En hij zal mij vragen die op te zetten –
En dan – draait hij mij om en om –
Dat de hemel mij mag bewonderen –
Als iemand die de naam van haar Meester droeg –
Dat is genoeg Royalty!
Emily Dickinson had het gedicht aan “Sue” gericht, maar deze naam is waarschijnlijk na haar dood weggestreept door Austin of door Mabel Todd bij het overtypen van het manuscript.
[2.2] Rank: rang, status. Ook in de hemel zijn er rangen en standen. Het gezicht is het entreekaartje voor de rang die de dichter gaat krijgen. Wie na de dood toegelaten wordt tot de hemel, krijgt een kroon op.
[2.3] Kingdoms: rijken, figuurlijk ook voor hemelrijk.