The face I carry with me – last
The face I carry with me – last –
When I go out of Time –
To take my Rank – by – in the West –
That face – will just be thine –
I’ll hand it to the Angel –
That – Sir – was my Degree –
In Kingdoms – you have heard the Raised –
Refer to – possibly.
He’ll take it – scan it – step aside –
Return – with such a crown
As Gabriel – never capered at –
And beg me put it on –
And then – he’ll turn me round and round –
To an admiring sky –
As one that bore her Master’s name –
Sufficient Royalty!
J336/F395/1862
Het gezicht dat ik met me meedraag – op het laatst –
Wanneer ik uit de Tijd stap –
Om mijn Plaats in te nemen – voorbij – het Westen –
Dat gezicht – zal zeker het jouwe zijn –
Ik zal het aan de Engel overhandigen –
Dat – Mijnheer – was mijn Rang –
In de Rijken – je hebt de Verrezen mensen horen –
Vertellen daarover – misschien.
Hij zal het aannemen – goed bekijken – opzij stappen –
Terugkomen – met zo’n kroon
Waar Gabriël – nog nooit mee gedold heeft –
En hij zal mij dringend vragen die op te zetten –
En dan – draait hij mij om en om –
Voor een hemel vol bewondering –
Voor haar die de naam van haar Meester droeg –
Genoeg Royalty voor mij!
“Master” was een gebruikelijke naam voor echtgenoot of echtgenote. Vergelijkbaar met benaming van vroeger: “de baas thuis”. Maar er zijn legio andere interpretaties over wie, hoe en wat de “Master” is van Emily Dickinson.]