The farthest Thunder that I heard
The farthest Thunder that I heard
Was nearer than the Sky
And rumbles still – though Torrid Noons
Have lain their Missiles by –
The Lightning that preceded it
Struck no one but myself
But I would not exchange the Bolt
For all the rest of Life –
Indebtedness to Oxygen
The Chemist can repay –
But not the obligation
To Electricity –
It founds the Homes
And decks the Days
And every clamor bright
Is but the gleam concomitant
Of that waylaying Light –
The Thought is quiet as a Flake –
A Crash without a sound,
How Life’s reverberation
It’s explanation found –
F1665/J1581/1884
Het verste Onweer dat ik gehoord heb
Was dichterbij dan de Hemel
En rommelt nog – hoewel Hete Middagen
Zijn Schichten hebben opgevangen –
De bliksem die eraan voorafging
Trof niemand anders dan mij
Maar ik zou de Bliksem niet willen ruilen
Voor heel de rest van het Leven –
Rekeningen voor Zuurstof
Kunnen de Gelukkigen vergoeden –
Maar wat je verschuldigd bent
Voor Elektriciteit niet –
Zij verlicht de Huizen
En siert de Dagen
En elke luide kreet
Is slechts de gloed die gepaard gaat
Met dat aangrijpende Licht –
Denken verstilt als een Sneeuwvlok –
Een inslag zonder het minste geluid,
Hoe de echo van het Leven
Haar verklaring vond –
“Founds” gebruikt Emily Dickinson ook voor “aan het licht brengen”.
Het eerste deel werd ook naar Susan Dickinson gestuurd, met als toevoeging: “Zeg tegen Susan die altijd zo subtiel is, dat elke Flits geteld is.”
Over de betekenis van het gedicht bestaan heel verschillende meningen. Gaat het om een flitsend conflict tussen Emily Dickinson en haar geliefde Sue? Typeert het hun eerste ontmoeting? Beschrijft Emily Dickinson een belangrijke mystieke ervaring in haar leven? Of…
Variant voor “The Happy” (regel 10): “The Chemist” (Natuurkundigen), “The ransomed” (De Verlosten) en “A Lover” (Een Geliefde);