The Frost was never seen
The Frost was never seen –
If met, too rapid passed,
Or in too unsubstantial Team –
The Flowers notice first
A Stranger hovering round
A Symptom of alarm
In Villages remotely set
But search effaces him
Till some retrieveless night
Our Vigilance at waste
The Garden gets the only shot
That never could be traced.
Unproved is much we know –
Unknown the worst we fear –
Of Strangers is the Earth the Inn
Of Secrets is the Air –
To Analyze perhaps
A Philip would prefer
But Labor vaster than myself
I find it to infer.
F1190/J1202/1870
De Vorst laat zich nooit zien –
Als je hem tegenkomt, is hij te rap voorbij,
Of in een undercover Team –
Bloemen hebben hem eerst in de gaten
Een Vreemdeling die rondzwerft
Een Alarmsignaal
In Dorpen in de verte
Maar het zoeken laat hem verdwijnen
Tot in een zorgeloze nacht
Onze Waakzaamheid in rook opgaat
De Tuin krijgt het enige schot
Dat nooit is te traceren.
Veel van wat we weten valt niet te bewijzen –
Onwetendheid is onze grootste angst –
Van Vreemden is de Aarde de Herberg
Van Geheimen de Lucht –
Analyseren misschien
Dat zou een Filippus liever doen
Maar dit Werk gaat ver boven mijn macht
Mag ik concluderen.
Variant voor regel 16: “Of Travellers the Air –” (Van Passanten de Lucht –).