The Love a Life can show Below
The Love a Life can show Below
Is but a filament, I know,
Of that diviner thing
That faints upon the face of Noon –
And smites the Tinder in the Sun –
And hinders Gabriel’s Wing –
‘Tis this – in Music – hints and sways –
And far abroad on Summer days –
Distils uncertain pain –
‘Tis this enamors in the East –
And tints the Transit in the West
With harrowing Iodine –
‘Tis this – invites – appalls – endows –
Flits – glimmers – proves – dissolves –
Returns – suggests – convicts – enchants –
Then – flings in Paradise –
F285/J673/1862
De Liefde die een Leven hier beneden kan laten zien
Is maar een gloeidraad, denk ik,
Van iets meer goddelijks
Dat vervaagt in het aanschijn van de Middag –
De Tondel in de Zon laat ontbranden –
En Gabriëls Vleugels tegenwerkt –
Dit is – wat in Muziek – zinspeelt en wiegt –
En op Zomerdagen ver buiten –
Een onbestemde pijn destilleert –
Dit is wat in het Oosten bekoort –
En de Gang van de Zon in het Westen kleurt –
Naar hartverscheurend Violet –
Dit is wat uitnodigt – verwondert – schenkt –
Flitst – glinstert – bewijst – oplost –
Terugkomt – suggereert – overtuigt – betovert –
Dan – het Paradijs inslingert –
“Gabriel”: aartsengel die vanuit de hemel boodschappen naar de mens brengt. Emily Dickinson ziet Gabriël als hemelse inspirator.
“Iodine”: van jodium, violet gekleurd.
Varianten:
– voor “Life” (regel 1): “Child” (Kind);
– voor “enamors” (regel 10): “afflict us” (ons treft).