The Malay – took the Pearl –
The Malay – took the Pearl –
Not – I – the Earl –
I – feared the Sea – too much
Unsanctified – to touch –
Praying that I might be
Worthy – the Destiny –
The Swarthy fellow swam –
And bore my Jewel – Home –
Home to the Hut! What lot
Had I – the Jewel – got –
Borne on a Dusky Breast –
I had not deemed a Vest
Of Amber – fit –
The Negro never knew
I – wooed it – too –
To gain, or be undone –
Alike to Him – One –
F451/J542/1862
De Maleisiër – pakte de Parel –
Niet – Ik – de Gravin –
Bang – als ik was – om de Zee
Niet geheiligd genoeg – aan te raken –
Terwijl ik bad dat ik – het Lot –
Waardig mocht zijn
Zwom de Donkere kerel –
En droeg mijn Juweel – naar Huis –
Thuis in een Hut! Wat een lot
Als ik – het Juweel – had gekregen –
Gedragen op een Donkere Borst –
Ik had een Amberkleurig Vest –
Niet passend – gevonden –
De Neger heeft nooit geweten
Dat ook – Ik – ernaar verlangde –
Om net als voor Hem – er Een –
te winnen, of verleid te worden –
“Unsanctified”: ongeheiligd, niet zuiver. Bijvoorbeeld hosties die nog niet geheiligd, geconsacreerd zijn in een kerkelijke viering.
“What lot” kan op het eerste gedeelte van de regel slaan: wat een vreselijk lot voor haar. Maar evengoed beginnen de volgende regels met: wat een geluk zou het zijn geweest als ik het had gekregen.