The Malay – took the Pearl –
The Malay – took the Pearl –
Not – I – the Earl –
I – feared the Sea – too much
Unsanctified – to touch –
Praying that I might be
Worthy – the Destiny –
The Swarthy fellow swam –
And bore my Jewel – Home –
Home to the Hut! What lot
Had I – the Jewel – got –
Borne on a Dusky Breast –
I had not deemed a Vest
Of Amber – fit –
The Negro never knew
I – wooed it – too –
To gain, or be undone –
Alike to Him – One –
F451/J542/1862
De Maleisiër – haalde de Parel –
Niet – Ik – de Gravin –
Ik – vreesde de Zee – te
Onrein – om aan te raken –
Biddend dat ik – het Lot –
Waardig mocht zijn
Zwom de Donkere kerel –
En droeg mijn Juweel – naar Huis –
Thuis in een Hut! Wat een lot!
Als ik – het Juweel – had gekregen –
Gedragen op een Donkere Borst –
Ik had een Amberkleurig Vest –
Niet gepast – gevonden –
De Neger heeft nooit geweten
Dat ik – ook – ernaar verlangde –
Om net als Hem – Iemand –
Te krijgen, of eraan ten onder te gaan –
[1.2] Earl: Graaf – Het gedicht gaat over de driehoeksverhouding tussen Emily Dickinson (Earl, vandaar de vertaling “gravin”), haar broer Austin (Malay, omdat haar broer vrij donker is) en hun beider geliefde Susan (Pearl). Susan kiest om met Austin te trouwen. Beiden bouwen een huis (Hut) naast de woning van Emily.
[1.4] Unsanctified: onheilig, niet zuiver – Twijfelde Emily Dickinson eerst aan een lesbische relatie?
[3.1] What lot – Het kan op het eerste gedeelte van de regel slaan: wat een vreselijk lot! Maar evengoed beginnen de volgende regels met: wat een geluk zou het zijn geweest als ik het had gekregen.