The Malay – took the Pearl –
The Malay – took the Pearl –
Not – I – the Earl –
I – feared the Sea – too much
Unsanctified – to touch –
Praying that I might be
Worthy – the Destiny –
The Swarthy fellow swam –
And bore my Jewel – Home –
Home to the Hut! What lot
Had I – the Jewel – got –
Borne on a Dusky Breast –
I had not deemed a Vest
Of Amber – fit –
The Negro never knew
I – wooed it – too –
To gain, or be undone –
Alike to Him – One –
F451/J542/1862
De Maleisiër – pakte de Parel –
Ik – de Graaf – Niet –
Te bang – was Ik – om de Zee
Ongepast – aan te raken –
Terwijl ik bad dat ik – het Lot –
Waardig mocht zijn
Zwom de Donkere kerel –
En droeg mijn Juweel – naar Huis –
Thuis in een Hut! Wat voor een lot
Als ik – het Juweel – had gekregen –
Gedragen op een Donkere Borst –
Ik had een Vest –
Van Amber – niet geschikt gevonden –
De Neger heeft nooit geweten
Dat ook – Ik – ernaar verlangde –
Om die Ene – te krijgen, of zonder te zijn –
Net als voor Hem –
Mogelijk gaat dit gedicht over de driehoeksrelatie van Emily Dickinson (Graaf), haar hartsvriendin Susan Huntington (Parel) en haar broer Austin (Maleisiër). Haar hartsvriendin Susan trouwde met haar broer en beiden gingen wonen naast het huis van Emily Dickinson. Austin kreeg later een jarenlange relatie met een andere vrouw. Het zou indertijd ongepast zijn dat Emily Dickinson en Sue Huntington een relatie met elkaar zouden aangaan.