The name – of it – is “Autumn”
The name – of it – is “Autumn” –
The hue – of it – is Blood –
An Artery – upon the Hill –
A Vein – along the Road –
Great Globules – in the Alleys –
And Oh, the Shower of Stain –
When Winds – upset the Basin –
And spill the Scarlet Rain –
It sprinkles Bonnets – far below –
It gathers ruddy Pools –
Then – eddies like a Rose – away –
Upon Vermilion Wheels –
F465/J656/1862
De Naam – ervan – is “Herfst” –
De kleur – ervan – is Bloed –
Een Slagader – op de Heuvel –
Een Bloedvat – langs de Weg –
Dikke Druppels – in de Lanen –
En Och, een Bui van Bloedvlekken –
Waar Wind – het Wolkendek verstoort –
En morst met de Scharlaken Regen –
Het spat op Hoedjes – ver beneden –
Vergaart rossige Poelen –
Dan – dwarrelt het als een Roos – weg –
Op Wielen van Vermiljoen –
Varianten
– voor “spill” (regel 8): “tip” (giet);
– voor “gathers” (regel 10): “stands in” (blijft staan in);
– voor de laatste strofe:
It sprinkles Bonnets – far below –
It makes Vermillion – Pools –
Then – eddies like a Rose – away –
And leaves me with the Hills.
Het spat op Hoedjes – ver beneden –
Schept Poelen – van Vermiljoen –
Dan – dwarrelt het als een Roos – weg –
En laat mij achter met de Heuvels.