The only Ghost I ever saw
The only Ghost I ever saw
Was dressed in Mechlin – so –
He had no sandal on his foot –
And stepped like flakes of snow –
His Mien, was soundless, like the Bird –
But rapid – like the Roe –
His fashions, quaint, Mosaic –
Or haply, Mistletoe –
His conversation – seldom –
His laughter, like the Breeze –
That dies away in Dimples
Among the pensive Trees –
Our interview – was transient –
Of me, himself was shy –
And God forbid I look behind –
Since that appalling Day!
F331/J274/1862
De enige Geest die ik ooit heb gezien
Was gekleed in Vlaams Kant – dus –
Had hij geen sandalen aan zijn voeten –
En stapte als vlokken sneeuw–
Zijn Verschijnen – geruisloos, als een Vogel –
Maar snel – als een Ree –
Zijn stijl, apart, Mozaïsch –
Of mogelijk, als Maretak –
Het spreken van hem – bijna nooit –
Zijn lachen, als een lichte Bries –
Die wegsterft in de Kuiltjes
Onder de dromerige Bomen –
Ons onderhoud – was van korte duur –
Voor mij, hij zelf was verlegen –
En God verhoede dat ik om zou kijken –
Sinds die verschrikkelijke dag!
“Mistletoe”: maretak en verwijst naar de cultuur van de Druïden.
“Mechlin”: Mechelen, bekend om zijn fijne kant voor klossen.
Varianten:
– voor “had” (regel 3): “wore” (droeg);
– voor “Mien” (regel 5): “Gait” (Bewegen);
– voor “pensive” (regel 12): “smiling” (lachende).