The Robin is a Gabriel
The Robin is a Gabriel
In humble circumstances –
His Dress denotes him socially,
Of Transport’s Working Classes –
He has the punctuality
Of the New England Farmer –
The same oblique integrity,
A Vista vastly warmer –
A small but sturdy Residence,
A Self denying Household,
The Guests of Perspicacity
Are all that cross his Threshold –
As covert as a Fugitive,
Cajoling Consternation
By Ditties to the Enemy
And Sylvan Punctuation –
F1520/J1483/1880
De Roodborst is een Gabriël
Die eenvoudig leeft –
Zijn Kleding kenmerkt hem sociaal gezien,
Onder de Arbeidersklasse van het Spoor –
Hij heeft de stiptheid
Van de Boer uit New England –
Dezelfde indirecte eerlijkheid,
Een veel warmer Nest –
Een kleine maar stevige Woning,
Onttrekt zich aan het Huishouden,
Scherpzinnige Gasten
Zijn de enige die zijn Drempel overschrijden –
Voorzichtig als een voortvluchtige,
Verschalkt hij de Opwinding
Met Deuntjes voor de Vijand
En Landelijke Rustpauzes –
Het ligt voor de hand om te vertalen met ‘roodborstje’. Dat klinkt echter te schattig, want de Amerikaanse Roodborstlijster is groter en schichtiger. Hij gedraagt zich meer als een ekster of kauw. Daarom is bij de vertaling gekozen voor het stoere ‘roodborst’.
“Gabriel”: de aartsengel Gabriël, boodschapper van God.
“New England” is de regio van de vijf staten in het noordoosten. Het gebied werd in de zeventiende eeuw gekoloniseerd door puriteinen uit Engeland. De natuur met haar bossen is heel populair wanneer zij in de herfst verkleuren (“Indian Summer”).
“Punctuation”: rustpauze in een psalmzang of muziekstuk.
Variant voor “Gabriel”: “Troubadour”.