The Robin is the One
The Robin is the One
That interrupt the Morn
With hurried – few – express Reports
When March is scarcely on –
The Robin is the One
That overflow the Noon
With her cherubic quantity –
An April but begun –
The Robin is the One
That speechless from her Nest
Submit that Home – and Certainty
And Sanctity, are best
F501/J828/1863
De Roodborst is Degeen
Die de Ochtend onderbreekt
Met haastig – amper – dringend Nieuws
Als Maart nog maar net aanbreekt –
De Roodborst is Degeen
Die het Middaguur overspoelt
Met haar vele Engelenzang –
Als April pas begonnen is –
De Roodborst is Degeen
Die met haar zwijgen vanuit haar Nest
Suggereert dat Huis – Zekerheid
En Vroomheid, het beste zijn
Het ligt voor de hand om te vertalen met ‘roodborstje’. Dat klinkt echter te schattig, want de Amerikaanse Roodborstlijster is groter en schichtiger. Hij gedraagt zich meer als een ekster of kauw. Daarom is bij de vertaling gekozen voor het stoere ‘roodborst’.
Vaak verschijnen de eerste roodborstlijsters aan het einde van de winter. Emily Dickinson noemt hen de voorbode van de lente. Deze zangvogel legt blauwe eieren. De blauwe kleur voorkomt dat de zon het ei te snel opwarmt.
“Cherubic”: engelachtig. Emily Dickinson gebruikt het voor muziek, zang.