The Test of Love – is Death –
The Test of Love – is Death –
Our Lord – “so loved” – it saith –
What Largest Lover – hath
Another – doth –
If smaller Patience – be –
Through less Infinity –
If Bravo, sometimes swerve –
Through fainter Nerve –
Accept its Most –
And overlook – the Dust –
Last – Least –
The Cross’ – Request –
F541/J573/1863
De Toets van Liefde – is de Dood –
Onze Heer – “had zo lief” – zegt men –
Wat de Grootste Minnaar – heeft gedaan
Kan een Ander – ook –
Als ons Geduld – minder is –
Vanwege een beperkter Oneindigheid –
Als onze Moed soms wegzinkt –
Vanwege zwakker Zenuwen –
Accepteer dan het Meeste ervan –
En vergeet – het Stof –
Het Laatste – Verzoek –
Aan het Kruis – voor de Minsten –
“Infinity”: oneindigheid, eeuwigheid. Bij Emily Dickinson is het synoniem voor goddelijkheid.
“Bravo” betekende indertijd onverschrokkenheid, moed.
“Its Most”: het meeste van wat we doen.
“The Dust”: het stof van de menselijke tekortkomingen.
De laatste twee regels zijn erg compact. Het laatste verzoek van Jezus aan het kruis luidt: “Vader, vergeef hun, want ze weten niet wat ze doen (Lucas 23, 34). Een eerdere uitspraak van Jezus: “Wat u aan de minsten hebt gedaan, hebt u aan Mij gedaan.” (Mattheus 25,40).
Variant voor “Most” regel 9): “Best” (Beste).