The Test of Love – is Death –
The Test of Love – is Death –
Our Lord – “so loved” – it saith –
What Largest Lover – hath
Another – doth –
If smaller Patience – be –
Through less Infinity –
If Bravo, sometimes swerve –
Through fainter Nerve –
Accept its Most –
And overlook – the Dust –
Last – Least –
The Cross’ – Request –
F541/J573/1863
De Toets van Liefde – is de Dood –
Onze Heer – “had zo lief” – zegt het –
Wat de Grootste Minnaar – heeft gedaan
Kan een Ander – ook –
Als het Geduld – minder is –
Vanwege beperkter Oneindigheid –
Als Moed, soms uitwijkt –
Vanwege zwakkere Zenuwen –
Accepteer het Beste ervan –
En kijk niet naar – het Stof –
De Laatste – de Minsten –
Het Verzoek – van het Kruis –
“Infinity”: oneindigheid, eeuwigheid maar ook goddelijkheid.
“Bravo” betekende in de tijd van Emily Dickinson ook “onverschrokkenheid” of “moed”.
“Its Most”: het meeste ervan. De betekenis wordt duidelijk aan de hand van de variant die Emily Dickinson toevoegt: “its Best”
“Dust”: stof(felijkheid). Binnen de protestantse opvattingen van die tijd staat het voor de menselijke zwakheid.
“Last” en “Least” doelen op uitspraken van Jezus: : “De laatsten zullen de eerste zijn” en “wat u aan de minsten hebt gedaan, hebt u aan Mij gedaan.”
“The Cross’ – Request” – waarschijnlijk gaat het om het verzoek om het kruis te dragen (van het lijden in het leven).
In dit beknopte gedicht speelt Emily Dickinson met protestantse opvattingen uit haar tijd. God heeft zijn geliefde zoon Jezus naar de wereld gezonden om die te bevrijden. Met een uiterste daad van liefde, door zijn leven te geven, heeft Jezus aan het kruis de wereld gered van het kwaad.