The Tint I cannot take – is best
The Tint I cannot take – is best –
The Color too remote
That I could show it in Bazaar –
A Guinea at a sight –
The fine – impalpable Array –
That swaggers on the eye
Like Cleopatra’s Company –
Repeated – in the sky –
The Moments of Dominion
That happen on the Soul
And leave it with a Discontent
Too exquisite – to tell –
The eager look –on Landscapes –
As if they just repressed
Some secret – that was pushing
Like Chariots – in the Vest –
The Pleading of the Summer –
That other Prank – of Snow –
That Cushions Mystery with Tulle,
For fear the Squirrels – know.
Their Graspless manners –
———mock us –
Until the Cheated Eye
Shuts arrogantly – in the Grave –
Another way – to see –
F696/J627/1863
De Tint die ik niet kan vatten – is de beste –
De zo vreemde Kleur
Dat ik die in een Bazaar kan laten zien –
Een Guinea om te bezichtigen –
De fijne – ongrijpbare Uitstraling –
Die naar het oog zwiert
Gelijk het Gevolg van Cleopatra –
Nagebootst – in de lucht –
De Momenten dat we ons
Meesters van de Ziel wanen
En haar achterlaten met een Onrust
Te subtiel – om uit te leggen –
De gretige blik – op het Landschap –
Alsof het net ‘n geheim
Verstopt heeft – dat zich opdrong
Als Sterke Emoties – in de Borst –
Het Aankondigen van de Zomer –
Of het andere Grapje – van de Sneeuw –
Die het Mysterie in de Watten legt,
Bang dat de Eekhoorns – erachter komen.
Hun Ongrijpbare manieren –
———drijven de spot met ons –
Tot de Bedrogen Ogen
Zich arrogant sluiten – in het Graf –
Om de andere kant op – te kijken –
“Guinea”: gouden muntstuk.
“Chariots in the Vest” wordt enigszins duidelijker door de variant die Emily zelf geeft: “Columns in the Breast” (wolkenrij in de borst}.”Chariots” en “Vest” hebben bij haar de figuurlijke betekenis van “opwellingen van diepe emoties” en “Borst”.
“Another way – to see” kan ook eenvoudiger vertaald worden met “om anders – te kijken.”
Variant voor regel 19: “That Covers Mystery with Blond –“ (Dat het Mysterie met Wit bedekt –).