The Tint I cannot take – is best
The Tint I cannot take – is best –
The Color too remote
That I could show it in Bazaar –
A Guinea at a sight –
The fine – impalpable Array –
That swaggers on the eye
Like Cleopatra’s Company –
Repeated – in the sky –
The Moments of Dominion
That happen on the Soul
And leave it with a Discontent
Too exquisite – to tell –
The eager look –on Landscapes –
As if they just repressed
Some secret – that was pushing
Like Chariots – in the Vest –
The Pleading of the Summer –
That other Prank – of Snow –
That Cushions Mystery with Tulle,
For fear the Squirrels – know.
Their Graspless manners – mock us –
Until the Cheated Eye
Shuts arrogantly – in the Grave –
Another way – to see –
J627/F696/1862
De Tint die ik niet kan vatten – is de beste –
Met zo’n uitheemse Kleur
Dat ik het in een Bazaar kan laten zien –
Een Guinea voor een kijkje –
De fijne – ongrijpbare Uitstraling –
Die naar het oog zwiert
Als het Gevolg van Cleopatra –
Nagebootst – in de lucht –
Het zijn de Momenten dat we ons
Meesters van de Ziel wanen
En haar achterlaten met een Onrust
Te subtiel – om uit te leggen –
Het is de gretige blik – op het Landschap –
Alsof het net ‘n geheim
Verstopt heeft – dat zich opdrong
Als Sterke Emoties – in de Borst –
Als het Aanroepen van de Zomer –
Of het andere Grapje – van de Sneeuw –
Die het Mysterie in de Watten legt,
Bang dat de Eekhoorns – erachter komen.
Hun Onbegrijpelijke manieren – drijven de spot met ons –
Tot het misleidde oog
Zich arrogant sluit – in het Graf –
Om de andere kant op – te kijken –
“Guinea”: gouden muntstuk.
“Chariots in the Vest” wordt enigszins duidelijker door de variant die Emily zelf geeft “Columns in the Breast” (wolkenrij in de borst}.”Chariots” en “Vest” hebben bij haar de figuurlijke betekenis van “opwellingen van diepe emoties” en “Borst”.
“Another way – to see” kan ook eenvoudiger vertaald worden met “om anders – te kijken.”]