The Whole of it came not at once
The Whole of it came not at once –
‘Twas Murder by degrees –
A Thrust – and then for Life a chance –
The Bliss to cauterize –
The Cat reprieves the Mouse
She eases from her teeth
Just long enough for Hope to tease –
Then mashes it to death –
‘Tis Life’s award – to die –
Contenteder if once –
Than dying half – then rallying
For consciouser Eclipse –
F485/J762/1862
Het kwam niet Allemaal tegelijk –
Het was Moord in fasen –
Een Uithaal – dan een kans om te Leven –
De Blijdschap het dicht te branden –
De Kat geeft de Muis respijt
Ze laat haar tanden los
Net lang genoeg dat Hoop gaat plagen –
Dan vermorzelt hij haar dood –
De beloning van het Leven is – sterven –
In één keer geeft meer voldoening –
Dan half sterven – en weer opstaan
Voor een gewisser Dood –
“Eclips”: verduistering waarbij het ene lichaam door een ander wordt bedekt, bijvoorbeeld zonsverduistering door de maan. Figuurlijk betekent het ook: totale verduistering, dood.
Varianten:
– voor regel 4: “The certain prey to teaze –” (Met de zekere prooi spelen –);
– voor “mashes” (regel 8): “crunches” (kraakt);
– voor “half” (regel 11): “part” (deels);
– voor “consciouser” (regel 12): “totaler” (totale).