The Wind didn’t come from the Orchard — today
The Wind didn’t come from the Orchard – today –
Further than that –
Nor stop to play with the Hay –
Nor joggle a Hat –
He’s a transitive fellow – very –
Rely on that –
If He leave a Bur at the door
We know He has climbed a Fir –
But the Fir is Where – Declare –
Were you ever there?
If He brings Odors of Clovers –
And that is His business – not Ours –
Then He has been with the Mowers –
Whetting away the Hours
To sweet pauses of Hay –
His Way – of a June Day –
If He fling Sand, and Pebble –
Little Boys Hats – and Stubble –
With an occasional Steeple –
And a hoarse “Get out of the way, I say,”
Who’d be the fool to stay?
Would you – Say –
Would you be the fool to stay?
F494/J316/1862
Vandaag – kwam de Wind niet van de Bongerd –
Maar van verder weg –
Hij bleef maar met Hooi spelen –
En Hoeden belagen –
Hij is een wispelturige kerel – echt –
Reken daar maar op –
Laat hij een Dennenappel bij de deur achter
Weten we dat Hij in een Spar is geklommen –
Maar Waar is die Spar – Leg uit –
Ben je daar ooit geweest?
Brengt Hij Geuren van Klaver mee –
Dat is Zijn werk – niet het Onze –
Dan is Hij bij de Maaiers geweest –
Om de Tijd te verdrijven
Met zoete Hooipauzes –
Zo brengt Hij – een Junidag door –
Smijt Hij met Zand, en Steentjes –
Kleine Kinderhoedjes – en Stoppels –
En af en toe een Torenspits –
Met een rauw “Wegwezen, zeg ik,”
Wie zou dan zo dwaas zijn te blijven?
Zou jij – Zeg het –
Zou jij zo dwaas zijn om te blijven?
Een versie van het gedicht is naar Sue gestuurd met de volgende varianten:
– voor “Further” (regel 2): “Farther” (Verder weg);
– voor “joggle” (regel 4): “ogle” (lonken) en “threaten” (bedreigen);
– voor “We know” (regel 7): “We say” (Zeggen we);
– voor “Sand” (regel 18): “Dust” (Stof).