The Wind didn’t come from the Orchard — today
The Wind didn’t come from the Orchard — today —
Further than that —
Nor stop to play with the Hay —
Nor joggle a Hat —
He’s a transitive fellow — very —
Rely on that —
If He leave a Bur at the door
We know He has climbed a Fir —
But the Fir is Where — Declare —
Were you ever there?
If He brings Odors of Clovers —
And that is His business — not Ours —
Then He has been with the Mowers —
Whetting away the Hours
To sweet pauses of Hay —
His Way — of a June Day —
If He fling Sand, and Pebble —
Little Boys Hats — and Stubble —
With an occasional Steeple —
And a hoarse “Get out of the way, I say,”
Who’d be the fool to stay?
Would you — Say —
Would you be the fool to stay?
J316/F494/1861
De Wind kwam niet uit de Boomgaard – vandaag –
Nog van verder weg –
En hield niet op met het Hooi te spelen –
Geen bedreiging voor een Hoed –
Hij is een – erg – wispelturige kerel –
Reken daar maar op.
Als hij een Dennenappel bij de deur achterlaat
Weten we dat Hij in een Spar is geklommen –
Maar Waar is die Spar – Leg uit –
Was je daar ooit?
Als hij Geuren van Klaver meebrengt –
En dat is Zijn werk – niet het Onze –
Dan is Hij bij de Maaiers geweest –
Om de Tijd te verdrijven
Met zoete Hooipauzes –
Zijn manier van doen – op een Junidag –
Als Hij met Zand, en Steentjes smijt –
Kleine Kinderhoedjes – en Stoppels –
En af en toe een Torenspits –
Met een hees “Wegwezen, zeg ik,”
Wie zou dan zo dom zijn om te blijven?
Zou jij – Zeg het –
Zou jij zo dom zijn om te blijven?